The ABCD Principles of Translation


Last updated: May 29, 1997. Maintained by [email protected] .


The older Zondervan FAQ website, Zondervan. faq._no.1.html, said

The NIV translation is undertaken using the following formula:

Also

``All revisions, past and future, are done for the sole purpose of increasing the accuracy and readability of the English rendering of what the original text says.''

These are laudable goals. Does the new NIV follow them?

Consider Psalms 8:4, which in the old NIV reads, What is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him?

and in the revised NIV reads,

What are mere mortals that you are mindful of them, human beings that you care for them?

This is just one example, but I think it illustrates the problems that come up when political correctness intrudes on translation. And I haven't even gotten into the implications of the inaccuracy of the translation as far as the meaning in this passage and the relationship to the New Testament.

Addendum: Curiously, the New Revised Standard Version says ``What are human beings that you are mindful of them, mortals that you care for them?'' with a footnote that ``mortal'' is translating ``son of man''. Why they decided to do it that way, I can't fathom, but here and other places I've seen I've been led to wonder whether the NIV revisors are cribbing from the NRSV and switching words here and there to hide the crib.


Back to the NIV Revisions Page.